Thursday, 23 July 2009

The Joy of Syntax


It’s been sixteen years since I finished my Classics at Cambridge, and my forays into Latin since have been only too occasional. But I’m discovering the joy of getting out the dictionary again in the face of hilariously long sentences with innumerable sub-clauses, and puzzling over early Reformation Latin.

I’m translating a work by Martin Cellarius (1499-1564), a little-known but still very significant writer. Cellarius published a work known as De Operibus Dei in Strasbourg in 1525, in which he explores (amongst other things) the nature of God’s Covenant with His people. He was well-known among the major Reformers of Western and Central Europe, especially for his godly character, and had a significant role in furthering discussion about the nature of free will and the sacraments.

There’s no current English translation of the De Operibus Dei, and so, at Peter Lillback’s suggestion, as part of my ThM in Historical Theology I’m undertaking the task of producing one, and I’m working with a British Library facsimile. This is no easy task, as I fit in my studies first thing in the mornings and in the evenings, so as not to take time away from ministry. And I’m working to a tight deadline! The work is slow, but this man deserves to be discovered by a new generation, so it’s a privilege to be pressing on.

No comments:

Post a Comment